Creo que una buena traducción no solo debe sonar natural, sino también debe corresponder a la cultura del público objetivo, como si fuera un texto escrito originalmente en el idioma de destino. Asimismo, es esencial que el traductor cuente con una comprensión profunda del texto fuente, independientemente de la calidad de la escritura. Por eso, dependo del aporte, en la traducción o en la corrección, de un pequeño equipo de asistentes selectos. Para asegurar que mis traducciones sean exactas, idiomáticas y libres de errores, incluido cualquier error que exista en el texto original, cada proyecto implica a un hablante nativo del idioma fuente y un hablante nativo del idioma de destino. En un mensaje privado encontrará más detalles y unas muestras de mi trabajo.